Accurato servizio di traduzione, puntualità nella consegna, attenta riproduzione del testo di partenza, massima riservatezza sul contenuto.

Traduzioni

Disponibilità a tradurre verso il tedesco con supporto e revisione di un madrelingua.

  • manualistica e libretti di istruzioni
  • cataloghi e materiali di carattere divulgativo e pubblicitario
  • brochure e depliant settore turistico-alberghiero
  • corrispondenza commerciale
  • testi letterari
  • siti web
  • testi per editoria
  • corrispondenza varia

Lingue di lavoro: tedesco e inglese verso italiano

Contattami


Revisione testi

Dalla correzione dei soli errori tipografici, ortografici e grammaticali alla rielaborazione del testo

  • testi settore automobilistico
  • testi settore turistico-alberghiero
  • testi letterari
  • manualistica varia, cataloghi e materiali pubblicitari

Lingue di lavoro: tedesco e inglese

Contattami


Aree di specializzazione e referenze

  • Traduzioni per i seguenti clienti diretti:
    ehotel (Berlino, D, settore turistico-alberghiero), Auto-Treff Oranke (Berlino, D, settore automobilistico), RP-Systems GmbH (Turgi, CH, sistemi per il trattamento dei gas di scarico), Resch Media (Dortmund, D, Web Agency), Expedia (Milano, I, turismo)
  • Traduzioni tramite agenzia per i seguenti settori e prodotti:
    automotive, settore turistico-alberghiero, logistica, automazione elettronica, elettrotecnica, macchine utensili, sistemi per il trattamento dei gas di scarico, , produzione e distribuzione molle, industria alimentare, materiali termoplastici, sistemi di gestione parcheggi, industria dell’imballaggio, foto packaging, cosmetica

Perché preferire un traduttore freelance a un’agenzia?

Per quanto un’agenzia di traduzioni si riveli vantaggiosa nel caso di grandi progetti difficilmente gestibili da un singolo traduttore in tempi brevi e in diverse lingue, rivolgersi a un professionista autonomo può tuttavia portare altrettanti vantaggi.

Innanzitutto è conveniente perché vengono meno i costi di intermediazione dell’agenzia. La collaborazione avviene poi con un’unica persona, vale a dire con un unico interlocutore in grado di garantire l’immediatezza del contatto nel caso di chiarimenti o modifiche e, non da ultimo, uno stile uniforme.

Quanto mi costa?

L’unità di base per il calcolo del costo di una traduzione è la cartella (1500 caratteri, spazi inclusi). In alternativa la tariffa può venire calcolata con un costo a parola, premesso che il testo di partenza venga fornito in formato elettronico.

Il costo della traduzione dipende essenzialmente dai seguenti fattori: dal grado di difficoltà o specificità del testo, dal formato in cui viene consegnato il documento, dal suo volume come anche dalla data di consegna del progetto.

Nel caso di testi altamente tecnici, se il committente dispone di documentazioni già esistenti, quali glossari o pubblicazioni specializzate, si offriranno condizioni particolari. Per questo si preferisce valutare di volta in volta, dopo aver preso in visione il testo, quale tariffa applicare.

Contattami